关于部分语言翻译问题(1/1)
总有同学质疑文中的对话并不像美国人说的。这里得澄清一下。
1.整个宏大的世界观是基于一个幻想世界,与现实的世界无关。通俗小说一切设定为剧情服务。
2.作者就是一个东北土鳖,没去过美国,没去过警察局,不知道里面人事、构架、装备都啥样。大部分的知识来自于《gta3:圣安地列斯》的设定,以游戏为准。游戏没提及的其他事项,纯属胡编乱造。
3.人物语言采用接地气的“翻译”方式,使用通俗易懂的语言。请不要问我美国人为什么会说“老百姓”这个词,也不要问我怎么翻译。它正确的翻译就是:ordinarypeople/civilianone,电子生在要表达“平民”意思的时候,就会说老百姓。前一阵度蜜月出国,地接导游是个普通话不错的外国人,介绍当地风土人情时,用的也是“老百姓”这个词,实测有效。
另外,如果现代化、本土化的对话让你感到不习惯,或者出戏了,屠夫在此表示歉意。但是请理解为剧情需要,尽量忍耐一下。
举例说明,《鹿鼎记》中,康熙年间,旗人应该说满语,韦小宝就是北京话说得再溜,也跟宫里人沟通不了的。甚至整个清朝年间,皇帝跟满族大臣说汉话纯属扯犊子,但是并不影响那么多的清宫戏拍得很好看。
以上,希望大家多理解,多包涵。
屠夫顿首
状态提示: 关于部分语言翻译问题
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章